Me consta que muchos lectores de PlacerDigital utilizan Google Translate. Aquí les muestro cómo puede cambiar una traducción por el sólo hecho de usar una mayúscula o un tilde.
tu hija que te quiso tanto, tanto y no supo demostrarlo — PERDONAME.
your daugher who loved you so, so much and didn't know how to show it — FORGIVE ME
you wanted your daughter so much and failed to prove it — Perdoname
Algunos problemas de traducción se pueden deber a temas semánticos. Por ejemplo, el verbo "querer" en este caso puede traducirse como "to love" o "to want"; lo mismo ocurre con "demostrar", que se puede traducir como "to show" o "to demonstrate". Y aún más ambigüedades en la frase inicial, pero se entiende la idea.
Ahora probemos poniendo todo en minúscula:
tu hija que te quiso tanto, tanto y no supo demostrarlo — perdoname
you wanted your daughter so much and failed to prove it — pardon me
Tu hija que te quiso tanto, tanto y no supo demostrarlo — perdoname
Your daughter who loved you so much and she could not prove it — perdoname
Tu hija que te quiso tanto, tanto y no supo demostrarlo — perdóname
Your daughter who loved you so much and she could not prove it — sorry
Que lo pasen bien traduciendo !-)
— Esto lo aprendí en el blog de Eric Baković, Language Log.