Placer Digital

Un espacio para lo cotidiano y lo instantáneo; aquello que se digiere rápido y llega a la vena 
Filed under

tips

 

Cómo ahorrar batería en tu iPhone - iPod

Este es mi segundo post del día dedicado a los fans de Apple, esta vez con tips para que ahorren batería en sus iPhone y/o iPod. Son consejos extraídos directamente de las páginas oficiales de la compañía. Como los iPhones NO permiten reemplazar la batería, es bueno saber cómo hacer que ésta dure lo más posible, especialmente si le das un uso intensivo.

  • Mantener el equipo lejos de fuentes de calor como dentro del auto en un día caluroso o a directa exposición a la luz solar. Esto aplica incluso para dispositivos como el iPod Nano.
  • Si no estás usando la pantalla (el display), apágala incluso antes de dejar que se apague sola.
  • Desactiva servicios que no uses: ubicación (esto consume mucha batería), notificaciones, Wi-Fi, Bluetooth, ecualizador del iPod, 3G, etc.
  • Incluso puedes poner el equipo en modo "avión", siempre y cuando no esperes llamadas en el iPhone o simplemente cuando la batería ya esté por morir.
  • Si tienes un iPod Touch, procura descargar completamente la batería una vez al mes, especialmente si no lo usas mucho.
  • No adelantes ni retrocedas rápidamente una canción.
  • Intenta no tener archivos de audio de más de 9 Mb.
  • Apaga los sonidos del teclado.
Apple afirma que estos equipos deberían mantener el 80% de la capacidad de la batería luego de 400 ciclos completos de carga y descarga. Para más información, revisa todos los tips para ahorro de batería de iPhones y iPods.

Loading mentions Retweet
Filed under  //   Apple   mobile   tips  

Comments [0]

Tips: mejora tu experiencia con Google Translate

Me consta que muchos lectores de PlacerDigital utilizan Google Translate. Aquí les muestro cómo puede cambiar una traducción por el sólo hecho de usar una mayúscula o un tilde.


Traducir de un idioma a otro no es algo simple, incluso para experimentados profesionales. Los algoritmos que -en este caso- usa Google son muy complejos. Probemos con una frase muy simple:

tu hija que te quiso tanto, tanto y no supo demostrarlo - PERDONAME.

Mi traducción correcta al inglés sería algo así:

your daugher who loved you so, so much and didn't know how to show it — FORGIVE ME

Pero usando el robot traductor de Google Translate para GTalk, el resultado fue::

you wanted your daughter so much and failed to prove it - Perdoname

Lo anterior significa algo como "tú quisiste mucho a tu hija y fallaste al demostrarlo - perdóname".

Algunos problemas de traducción se pueden deber a temas semánticos. Por ejemplo, el verbo "querer" en este caso puede traducirse como "to love" o "to want"; lo mismo ocurre con "demostrar", que se puede traducir como "to show" o "to demonstrate". Y aún más ambigüedades en la frase inicial, pero se entiende la idea.

Ahora probemos poniendo todo en minúscula:

tu hija que te quiso tanto, tanto y no supo demostrarlo - perdoname
you wanted your daughter so much and failed to prove it - pardon me

La traducción es muy parecida a la anterior, pero el "perdoname" fue traducido. Ahora podré la primera letra de la frase en mayúscula, pero mantengo el "perdoname" sin tilde. Veamos:

Tu hija que te quiso tanto, tanto y no supo demostrarlo - perdoname
Your daughter who loved you so much and she could not prove it - perdoname

La traducción es correcta, por el sólo hecho de poner la "T" del "Tu" en mayúscula. Pero faltó traducir el "perdoname"... ¿qué tal si la escribo con tilde?

Tu hija que te quiso tanto, tanto y no supo demostrarlo - perdóname
Your daughter who loved you so much and she could not prove it - sorry

¡Bingo! A mi parecer, esta es la traducción correcta. De esta forma se puede seguir probando para conocer mejor la manera en que Google Translate se comporta.

Que lo pasen bien traduciendo !-)

-- Esto lo aprendí en el blog de Eric Baković, Language Log.

Loading mentions Retweet
Filed under  //   Google   tips  

Comments [0]

Cómo vigilar tu casa usando Skype

Es muy fácil vigilar tu casa u otro lugar utilizando Skype, mientras estás lejos. Para esto se necesitan ingredientes muy accesibles, que detallo a continuación:

  • 2 computadores con Skype; uno en tu casa y otro en el lugar desde donde estarás vigilando
  • 1 webcam para el computador que está en casa
  • Conexión estable e interrumpida a Internet en ambos lugares
Tienes que crear dos cuentas en Skype, una se puede llamar "casa" y la otra "oficina". En realidad los nombres dan lo mismo. Una vez que hayas creado ambas cuentas, deben agregarse recíprocamente como contactos.

En la casa, configura adecuadamente la webcam para que funcione con Skype sin problemas. Una vez hecho esto, en Skype te diriges al menú Herramientas / Opciones del computador de la casa.

Una vez dentro, selecciona "Mostrar opciones avanzadas" y luego chequea la opción "Sólo permitir llamadas de personas en mi Lista de Contactos". Además, marca la opción "Responder la llamada automáticamente" y también "Iniciar mi video automáticamente durante una llamada". Con esto, las llamadas que hagas hacia tu casa se van a responder automáticamente, con video incluido.

Con esto ya tienes el sistema de vigilancia listo. No olvides dejar el computador de tu casa encendido y con el monitor apagado, con Skype ejecutándose y la cámara apuntando a la zona que deseas vigilar. También es buena idea desactivar los modos de ahorro de energía o el apagado automático del computador de tu casa, para que éste siga siempre funcionado aunque no haya actividad en él.

Loading mentions Retweet
Filed under  //   tecnologia   tips  

Comments [0]

Google traduce en tiempo real y lee en voz alta

Para los que aún no saben, Google Translate ha incorporado varias mejoras a su servicio en el último tiempo. Tanto así, que la estoy recomendando a menudo como una interesante herramienta de aprendizaje de idiomas. ¿Qué hay de nuevo?

Aún faltan cosas por mejorar, pero diría que las fortalezas de esta herramienta son tres:

  • Traducción en tiempo real: significa que la traducción va apareciendo a medida que escribes. Esto es muy útil para aprender algo más que la traducción de una palabra, ya que puedes ver cómo se altera una frase entera con tan sólo modificar un término. Prueba traduciendo del español al inglés y jugando con adjetivos. Por ejemplo, escribe "la casa" y luego agrégale algo como "bonita" o "grande". Verás cómo el traductor reordena y corrige rápidamente la traducción inicial.
  • Distintas opciones de traducción: puedes traducir escribiendo directamente en la caja de texto, poniendo la URL de una página para que la traduzca completa, o incluso subiendo un documento desde tu computador. Yo sólo probé subiendo un archivo de texto (.txt), pero el resultado deja harto que desear ya que me muestra una página con mucho scroll horizontal que dificulta la lectura.
  • Texto a voz: hace poco se agregó la opción de reproducir auditivamente la traducción generada. Al parecer esto funciona sólo para traducciones al inglés, pero sin duda es de mucha ayuda para aprender a pronunciar las palabras. El text-to-speech no es algo nuevo. De hecho, hace años que el navegador Opera lo incorporó como una funcionalidad adicional para párrafos, y lo hace mucho mejor que Google.
¿Alguien tiene otra ventaja o debilidad que agregar? Hagan click aquí para ir a jugar con Google Translate.

Loading mentions Retweet
Filed under  //   Google   Recursos   tecnologia   tips  

Comments [0]

Usa Gmail (y Gtalk) para traducir textos

Nadie puede negar que Google tiene servicios y productos excelentes, así que hoy les voy a mostrar uno de aquellos. Se trata de una funcionalidad para hacer traducciones dentro del mismo chat de Gmail o GTalk.

Basta con agregar un robot como contacto y comenzar a conversar con él, para que vaya traduciendo lo que tú escribes. ¿Cómo? Así:

  1. Agrega el siguiente robot como contacto al chat de tu Gmail (o GTalk): es2en@bot.talk.google.com
  2. Escribe tu texto en español
  3. Listo!

¿No lo encuentran sexy? También puedes usar la siguiente fórmula para traducir entre otros idiomas:

[idioma]2[a idioma]@bot.talk.google.com

Y tener en cuenta estas abreviaciones para cada idioma:

ar2en, bg2en, de2en, de2fr, el2en, en2ar, en2de, en2el, en2es, en2fr, en2it, en2ja, en2ko, en2nl, en2ru, en2zh, es2en, fi2en, fr2de, fr2en, hi2en, hr2en, it2en, ja2en, ko2en, nl2en, ru2en, uk2en, ur2en, zh2en.

¡Ojalá les sirva!

Loading mentions Retweet
Filed under  //   Google   tecnologia   tips  

Comments [2]

Un monitor grande aumenta tu productividad

Hoy en día los netbooks son grito y plata. Portables, económicos y multitarea, se están vendiendo como pan caliente. Pero cuando se trata de navegar por Internet y querer disfrutar verdaderamente de una rica experiencia multimedia, dejan mucho que desear. Para qué hablar de los que nos dedicamos al diseño gráfico, web, publicidad o la multimedia.

En esos casos no hay nada como un tremendo monitor, ojalá de de pantalla plana. Y no es por una cuestión de estatus ni de moda, sino por un tema de productividad. Un monitor amplio y de buena definición, tiene las siguientes ventajas:

  • Cansa menos la vista al no tener que hacer mayor esfuerzo para leer textos o íconos pequeños.
  • Hay que hacer mucho menos scroll, lo cual implica un gran ahorro de tiempo.
  • Las imágenes y los videos se disfrutan al máximo, al punto que puede cambiar totalmente la percepción de una galería de fotos en Flickr, por dar un ejemplo.
  • Me permite adoptar una postura más cómoda sin perder visibilidad. Y si estoy cómodo, me duele menos la espalda, lo cual a su vez me permite trabajar mejor.
  • Un monitor grande me obliga a tener una mesa o escritorio más amplio aún para darle espacio. A mayor tamaño del escritorio, mayor comodidad.
  • Varias personas pueden observar lo que ocurre en la pantalla, por lo que no tengo que ir mostrándole mi nuevo post a cada persona una por una.
Estos y otros factores me significan una ganancia en términos de tiempo. ¿Se te ocurren otras ventajas?

Corolario: bota tu nuevo netbook y ve por aquella inmensa pantalla que dejaste en la bodega :)

Loading mentions Retweet
Filed under  //   productividad   tecnologia   tips  

Comments [1]

Google nos entiende cada día mejor

Muchas veces he hablado de de las capacidades especiales de Google. Esta vez vengo a darles un tip que va más allá de la simple calculadora o de las excelentes capacidades de traducción. Se trata de la conversión de divisas. Basta digitar "1500 USD to CLP" (sin las comillas) para que Google nos responda inmediatamente cuántos pesos chilenos (CLP) son 1.500 dólares (USD). Así de simple. Otro ejemplo sería llevar de pesos chilenos a euros, mediante un simple "15000 clp to eur", para saber cuántos Euros son 15 mil pesos chilenos. Sexy, ¿no?.

Pero eso no es todo. Para los que desconocemos todas las siglas de las divisas, es más fácil algo como "convertir 5 euros a pesos chilenos" ó "convertir 999 pesos argentinos a dolares". Prueben escribiendo eso en Google y verán el resultado. No en vano es el mejor buscador de todos los tiempos.

Bytes!

Loading mentions Retweet
Filed under  //   Google   tecnologia   tips  

Comments [5]